武汉新市民网欢迎您!   大楚资讯联播网
微信
腾讯微博
QQ
新浪微博 新浪博客 微店
您当前的位置:主页 > 信息大汇 > 健康美容 >
医学教材用语不统一 院士建议“患者”改“病人”
时间:2017-01-03   来源:未知   作者:demo1  点击: 次

武汉新市民网讯: 是称“患者”还是 “病人”?最近,由中国科学院院士、武汉同济医院肝脏外科教授陈孝平给《中国实用外科杂志》今年第一期的建议信在网上公布。信中建议,将医学教材及医学出版物中“患者”一词统一更改为“病人”。此举得到20位院士、专家联名支持。


  昨日,长江日报记者专访了陈孝平教授,他详细讲述了统一为“病人”的理由。他认为,医学教材及医学出版物中应该规范统一,前后一致。如在英文中,表达“病人”概念的词有好几个,但在英文的医学教材及文献中,表达“病人”意思的词只有“patient”一个。陈孝平直接从事医学教材的编写工作,他表示,病人、患者混用,会对学习教材的人造成困扰。

  再者,患者是一个外来词。陈孝平表示,他并不反对使用外来语,各国语言中都有外来词,但往往是本民族文化处于弱势时,或是本民族语言中找不到相对应的词才使用。

  早在上世纪80年代,老一辈医学家吴阶平院士、裘法祖院士等5人联名向原卫生部等写信,建议将医学教材及医学出版物中“患者”一词统一更改为“病人”。理由在于:我国早期医学词典、医学教材、医学出版物及汉语言辞典中并无“患者”一词,“九一八”事变后,“患者”一词才在关外出现并传入关内。“患者”一词与日本侵略我国东北的历史有着很大的关联。

  陈孝平作为裘老的博士生,是这一建议的见证人。他说,患者这个词是上世纪80年代慢慢传到南方的,老一辈江浙、上海一带的人,过去从没有听过患者这个词。上世纪70年代他从事医学工作时根本没有“患者”的说法。

  陈孝平在建议信中举例,“病人”一词,在古义中,如《荀子·法行》,就指生病的人,与今义相同。在我国古代“患”字虽有“病”意,也有“患……者”的语式,但并无专门指称病人的“患者”一词。

  倒是“病人”翻译成日文是“患者さん(かんじゃさん)”。据几位老医学家的观点——“患者”一词很可能是直接由日文翻译而来。

  部分网友认为,生病的人自身并不希望被称为“病人”,“病人”一词有歧视感,“患者”更合适。

  对此,陈孝平表示,包括自己读研究生时的同学,也有不一样的观点。其实,他强调的是在医学教材及医学出版物中,统一规范为“病人”,至于日常用语,并不必强制要求。(完)编辑:韩天宇



版权与免责声明:

1、本网凡注明“来源:武汉新市民网”的所有作品,版权均属于武汉新市民网所有,网络媒体转载、摘编或利用其它方式使用上述作品须注明出处,并添加本网站链接。如以营利为目的使用上述作品,则须武汉新市民网授权。传统媒体以各种方式利用上述作品的须经本网授权并在授权范围内使用。

2、本网凡注明“来源:×××(非本网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,且不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

3、如因作品内容、版权等需要同本网联系的,请在作品于本网发表之日起十五日内联系,否则视为放弃相关权利。


本网特邀湖北得伟君尚律师事务所律师李斌为常年法律顾问
邮箱:932449293@qq.com whxsmw@126.com 联系电话:18827381718 027-8816 6299
免责声明:本网部分内容来自于网络,如果您认为侵犯了您的知识产权,请及时与本网管理员取得联系,本网将及时予以处理。
鄂ICP备2021021845号 鄂公网安备 42010602000598号 建议使用360、火狐、谷歌、IE浏览器以及1024X726像素浏览